Skip to main content

How to manage multilingual settings and templates in Event Temple

Enable and manage multilingual documents in Event Temple. Set a secondary language, centralize translations, and generate localized templates with automatic formatting for a seamless client experience.

Updated this week

Multilingual Documents ensure users see content in their preferred language without duplicating templates. Instead of maintaining separate versions, you manage all translations in one place.

The system will automatically:

  • Serve the correct language based on user or document selection

  • Apply language-specific formatting (e.g., dates, labels)

  • Fall back to English when translations are missing


Enable Multilingual Documents

  1. Go to Settings → Organization

  2. Open Experimental Features

  3. Enable Multilingual Documents


Set a Secondary Language

  1. Go to Settings → Organization → General

  2. Select a Secondary Language

  3. Choose from available options (e.g., French, Spanish, German)

Only one secondary language can be active at a time.


Manage Translations

  1. Go to Settings → Organization → Translations

  2. Add translations for:

    • Items

    • Menus

    • Packages

    • Room types

    • Templates

  3. Use AI translation where available, and manually adjust as needed

💡 Best practice: keep translations centralized instead of duplicating templates per language.


Create Multilingual Templates

When building templates:

  • Select the target language for the template

  • Enter all content in that language

  • Ensure all dynamic fields map to translated values

This ensures documents generate correctly in the chosen language.


Generate Documents in Different Languages

When creating a document:

  1. Select the language (based on client preference)

  2. Event Temple will pull:

    • Translated fields

    • Localized labels

    • Correct formatting


Language-Specific Formatting

Event Temple automatically adjusts:

  • Dates

  • Labels

  • System text formatting

based on the selected language to ensure localized, professional output.


Preview & Validation

Always:

  • Preview documents before sending

  • Check for untranslated fallback text (English default)

  • Verify formatting and dynamic fields


Handling Missing Translations

If a translation is missing:

  • The system defaults to English

  • Ensure all key fields are fully translated to avoid inconsistencies


Best Practices

  • Keep translations updated regularly

  • Use AI translation for speed, then refine manually

  • Test templates in all supported languages

  • Maintain a checklist of multilingual templates

  • Train staff on translation workflows


Important Notes

  • Only one secondary language can be active at a time

  • Full coverage requires complete translation setup

Did this answer your question?